О богослужебном языке
В последнее время стали известны и доступны протоколы и стенограммы заседаний Поместного собора Российской Православной Церкви 1917–1918 гг., хранящиеся в Государственном архиве Российской Федерации. Интересно проследить мнение участников Собора по назревшим к тому времени проблемам церковной жизни, которые не потеряли свою актуальность и сейчас. В связи с церковным прославлением священномученика протопресвитера Александра Хотовицкого († 1937 г., память 4 декабря) приводим его мнение как участника работы подотдела о богослужебном языке. Андрей Новосильский, резюмировавший работу подотдела, говорил, что прот. Александр Хотовицкий признавал перевод безусловно необходимым (ГАРФ, ф. 3431, оп. 1, д. 283, л. 555). Выступление о. Александра печатается полностью, как оно сохранилось в стенограмме.
«Перевод безусловно необходим, ибо изгонять верующих из церкви из-за непонимания славянского языка преступно. Даже мы, священники, знакомые со славянским языком, часто встречаемся с такими местами славянского текста, которые нам совершенно непонятны, и вместо сознательной молитвы понапрасну ударяем звуками в воздух. Вообще закрывать двери православия отказом введения русского языка в богослужение из-за красоты формы славянского языка нецелесообразно. Примеры перевода некоторых книг за границей дали блестящие результаты. Из достоинства славянской речи еще не следует отрицание перевода книг, а равно богослужения и молитв на русский язык, ибо таким образом мы бережем золотник, а теряем пуд".