Избранные псалмы. Перевод и комментарий С. С. Аверинцева
ПЕРЕВОДИТЬ псалмы заново—трудная задача, решение которой не может не быть экспериментальным. Облик славянского перевода, с которым русские люди жили веками, определен греческой Септуагинтой; русский перевод (так называемый Синодальный) в отличие от славянского учитывает древнееврейский подлинник, но сохраняет строй той же Септуагинты. Здесь необходимо отметить прежде всего два момента.
Во-первых, древнееврейская поэзия, как правило, выражает мысль в меньшем количестве слогов, чем традиционные переводы, начиная с греческого. Все звучит более сжато, лапидарно, резко, вызывая мысль не столько о медлительно влачащихся ризах, сколько о пляске Давида перед Ковчегом Завета «изо всей силы» (2 Цар 6: 14).
Во-вторых, греческий перевод, используя опыт античной философской лексики, вносит уровень абстрагирования, чуждый Ветхому Завету. «Всемогущий»—славянская калька греческого слова (либо « Пантодинамос», либо « Пантократор»), дающая в свернутом виде отвлеченный тезис догматического богословия:
«Бог может все». Но еврейское «Шаддай», по действию народной этимологии вызывая мысль о сокрушительной мощи Бога, совершенно не имело привкуса теологической абстракции; оно апеллирует не к рассуждению, а к опыту. (Я передавал его выразительным славянским словом «Крепкий».)
Печатающиеся здесь переводы сделаны в стремлении передать хотя бы нечто от фонической сжатости, плотности, разительной краткости древнееврейского текста; за основу я брал тонический ритм оригинала, в определенной мере утрируя этот ритм, чтобы сделать его внятным для читателя и компенсировать отсутствие распева, звучания—ибо псалмы созданы, конечно не для чтения глазами. (К сожалению, Синодальный перевод поэтических книг Ветхого Завета—в гораздо большей степени нежели перевод славянский—предназначен именно для чтения глазами. Но слово Библии—слово живое и звучащее; не только при богослужебном употреблении, но и при домашнем чтение оно должно звучать внутри нас, окликать нас.)
Особняком стоит опыт с псалмом 113: 1–8 по православном) счету (114 по масоретскому счету); я прошу читателя рассматривать этот опыт не столько как перевод, сколько как переложение, аналогичное по жанру старым стихотворным переложениям На правах перелагателя я позволил себе в нескольких местах жертвовать ради ритмической энергии вербальной точностью хотя, надеюсь, не смыслом («сыны Иакова»—вместо «дом Иакова», «из чуждой земли»—вместо «из чуждого народа» и т. п.)
ПСАЛОМ 8
(глас 8. стихирный)
Господи, Господи наш,
Как чудно имя Твое по всей земле,
И превыше небес слава Твоя!
Из детских, из младенческих уст
Ты уготовал хвалу.
Твердыню на врагов Твоих,
Чтобы противников низложить.
Увижу я Твои небеса,
Дело Твоих перстов.
Увижу луну и звезды небес,
Которые Ты утвердил.
Что перед этим человек?
Но Ты помнишь его.
Что перед этим Адамов сын?
Но Ты посещаешь его.
Ненамного умалил Ты его
Перед жителями небес.
Славою и честию увенчал его,
Управителем поставил его
Над делами рук Твоих.
Все положил Ты под ноги его,
Господи, Господи наш.
Как чудно имя Твое по всей земле!
ПСАЛОМ 28
(глас 5)
Воздайте Господу, Божьи сыны,
Воздайте Господу царскую честь,
Воздайте Господу честь имени Его,
Поклонитесь Ему во святыне Его.
Голос Господа над водами,
Бог славы громами говорит.
Голос Господа над простором вод,
Голос Господа в силе Его,
Голос Господа во славе Его.
Голос Господа кедры крушит,
Кедры ливанские крушит Господь.
Голос Господа высекает огонь,
Голос Господа пустыню сотряс.
Превыше потопа обитает Господь,
И воцарится Господь во веки веков.
Господь народу Своему подаст мощь,
Одарит миром людей Своих.
Воздайте Господу, Божьи сыны,
Воздайте Господу царскую честь,
Воздайте Господу честь имени Его,
Поклонитесь Ему во святыне Его.
ИЗ ПСАЛМА 56
(глас 6)
Превыше небес, Боже, восстань,
Распростри над землей славу Твою!
Боже, готово сердце мое,
Готово сердце мое!
Воспою, воспою Тебе хвалу;
Песнь моя, пробудись!
Арфа, проснись, цитра, проснись,
Я разбужу зарю!
Господи, средь народов скажу о Тебе,
Меж племен воспою Тебе хвалу,
Ибо до небес—милость Твоя,
До облаков—верность Твоя.
Превыше небес. Боже, восстань,
Распростри над землей славу Твою!
Боже, готово сердце мое,
Готово сердце мое!
ПСАЛОМ 113
(глас 3. стихирный)
Когда Израиль из Египта шел,
Сыны Иакова—из чуждой земли,
Стал Иуда святыней Его,
Израиль—державой Его.
Видело море—и бежало прочь,
Видел Иордан—и потек вспять.
Как овны, горы скакали в тот день,
Как малые ягнята—холмы.
Что ты, море, бежало прочь,
Что ты, Иордан, потек вспять,
Что вы, горы, как овны, скакали в тот день,
Как малые ягнята—холмы?
Пред Господом сил дрожи, земля,
Пред Богом Иакова дрожи!
Он творит из скалы—обилие вод,
Из кремня—течение струй.
Когда Израиль из Египта шел,
Сыны Иакова—из чуждой земли,
Стал Иуда святыней Его,
Израиль—державой Его.